Транслитерация адреса с русского на английский для

Транслитерация адреса с русского на английский для

Как перевести адрес доставки на латиницу для Алиэкспресс онлайн? Перевод адреса доставки для Алиэкспресс на английский язык онлайн

Статья рассказывает, транслитерировать почтовый адрес на «Алиэкспресс» с русского на латынь.

Пользователи, которые уже давно имеют дело с популярным Интернет-магазином «Aliexpress», хорошо знают, что при заказе самое главное – это правильно вписать свой адрес доставки. Именно по этому адресу и приходят товары, поэтому если он неверен, то и посылки может не оказаться.

0

Как перевести адрес доставки на латиницу для Алиэкспресс онлайн Перевод адреса доставки для Алиэкспресс на английский язык онлайн

Это вроде всё ясно. Но в чём может быть проблема? Что здесь сложного, просто написать свой адрес? А дело в том, что адрес нужно писать латинскими буквами, причём, не по-английски, а по-русски, но в виде транслита. В данном обзоре мы будем говорить о том, как следует на «Aliexpress» указывать свой почтовый адрес, транслитерируя русский язык на латынь онлайн.

Как на «Aliexpress» перевести адрес доставки с русского на латиницу онлайн?

Как известно, чтобы попасть на страницу заполнения адреса доставки в Интернет-магазине “Aliexpress”, нужно будет зайти в свой «Личный кабинет» сайта, пройти в «Мои заказы», а далее – в «Адреса доставки»:

2

Далее нужно будет нажать на кнопку добавления адреса, либо на кнопку редактирования в ранее указанной форме адреса доставки. В любом случае вы будете заполнять вот такую форму:

3

Как перевести адрес доставки на латиницу для Алиэкспресс онлайн Перевод адреса доставки для Алиэкспресс на английский язык онлайн

Теперь поговорим, как написать свой адрес на английском языке, точнее латинскими буквами. Первым долгом зайдите вот по этой ссылке на сайт, где можно онлайн переводить русские слова на английский транслит онлайн. Оказавшись на сайте, введите в предложенное окно любой текст, например, «вы не в церкви – вас не обманут» (из «12 стульев) и нажмите на «В транслит», как показано на скриншоте:

2017-07-02_210331

В итоге, у вас получится вот такой транслитерированный с русского на английский текст:

2017-07-02_210237

Как перевести адрес доставки на латиницу для Алиэкспресс онлайн Перевод адреса доставки для Алиэкспресс на английский язык онлайн

Вот это собственно и всё, что вам нужно будет сделать на указанном сайте. Вводите в указанное поле адрес доставки, переводите текст с русского на английские, а точнее латинские, буквы и копируйте полученный текст в поля заполнения адреса доставки на «Aliexpress».

Теперь поговорим, как правильно заполнять форму на сайте:

  • Вводите имя, фамилию, отчество – это очень важный пункт. Вы должны ввести именно паспортные данные, так как на почте вы будете предъявлять свой паспорт при получении посылки. Вводим транслитом при помощи сайта, ссылку на который мы давали выше.
  • Далее вводим страну проживания, её можно выбрать в выпадающем меню, например, «Russian Federation» без транслита.
  • Затем вводим название улицы, номер дома и квартиры транслитом, данные указываем очень внимательно.
  • Регион и область выбираем также из выпадающего списка, система сама предложит вариант названия.
  • В итоге, у вас должна получится вот такая анкета

4

Как перевести адрес доставки на латиницу для Алиэкспресс онлайн Перевод адреса доставки для Алиэкспресс на английский язык онлайн

Ещё, что важно указать. Почтовый индекс указываем в обязательном порядке. Если вы не укажите индекс своей почты, посылка может долго гулять по вашему городу, так как неизвестно почтовое отделение, куда она должна поступить.

Номер мобильного или сотового телефона также важно указать. Если посылка придёт вам на почту и залежится там, вам позвонят сотрудники почты. Вот так должна выглядеть полностью заполненная форма:

6

Как перевести адрес доставки на латиницу для Алиэкспресс онлайн Перевод адреса доставки для Алиэкспресс на английский язык онлайн

На всё это у вас уйдёт, в принципе, не более пяти минут, но уже в дальнейшем вам не придётся постоянно указывать свой адрес, если вы ранее уже заполняли вышеприведённую форму.

Видео: Как заполнить адрес доставки на Алиэкспресс (Aliexpress)?

Юлия → Iuliia. Всё о транслитерации

Транслитерация

Транслитерация — это запись кириллических слов латиницей (Анна → Anna, Самара → Samara). Её используют в загранпаспортах, водительских удостоверениях, трансграничной доставке, библиотечных каталогах и множестве других международных процессов.

Так вышло, что я недавно окунулся в эту тему, а в Википедии она раскрыта слабо. Поэтому расскажу, что к чему (спойлер — если вы думаете, что с транслитерацией всё плохо, то на самом деле всё ещё хуже).

И конечно, поскольку это Хабр — предложу open-source библиотеки для решения проблемы.

Кто виноват

Транслит — это хрестоматийная ситуация «у нас 14 плохих стандартов, давайте придумаем ещё один». Весь 20 век солидные, уважаемые люди придумывали всё новые и новые стандарты транслитерации.

Как приумножаются стандарты
Как приумножаются стандарты // xkcd

Получалось у них очень, очень плохо. Например, в загранпаспорте пишут Юлия → Iuliia не потому, что МИД хочет сделать вам больно, а потому что это международный стандарт ICAO Doc 9303 [1] — Machine Readable Travel Documents.

Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. Если для англо-американского творчества это объяснимо, то что заставило советских учёных превратить Лёгкий в Ljogkijj (ГОСТ 16876-71 [2] ) — решительно непонятно.

В 21 веке человечество оказалось с двумя наиболее распространёнными стандартами: ICO Doc 9303 (Юлия → Iuliia) и ISO 9:1995 (Юлия → Ûliâ), он же отечественный ГОСТ 7.79-2000 [3] . Достойный результат для столетних усилий, ничего не скажешь.

Посмотрев на эту «красоту», ребята из Википедии взялись за голову и сделали нормальную схему транслитерации [4] , благодаря которой у несчастной Юлии остаётся слабый шанс быть Yuliya. Международные и отечественные институты эту работу проигнорировали, к сожалению.

Конечно, нельзя было делать совсем уж хорошо (а то кто тогда станет придумывать новые стандарты). Поэтому у Википедии ещё превращается в yeshchyo. Схема хорошо передаёт фонетику, а вот выглядит иногда не очень — оцените E → YE, Щ → SHCH и Ё → YO в этом примере.

Не остался в стороне и Яндекс. У него две схемы — отдельно для ФИО [5] , отдельно для адресов [6] . Здесь наконец-то сделали Щ → SCH. Но Юрий → Yurii, а Усолье → Usole, что понравится не всем. Не забываем оставлять пространство для новых стандартов!

И Студия Лебедева туда же (в рунете ничего без неё не обходится). Когда дизайнили схему московского метро, ребята отвергли стандарт ISO, а прочие, похоже, даже не смотрели. Ну и придумали свой вариант — Мосметро [7] .

Чтобы вы представляли масштаб бедствия. Я насчитал 20 схем транслитерации, некоторые из которых предусматривают альтернативные наборы правил (например, с диакритикой и без). Из них 14 считаются действующими. Четырнадцать действующих «стандартов», прямо как в комиксе xkcd.

В качестве вишенки на торте в рунете несметное количество сервисов типа «транслитерация онлайн», которые мало того что перевирают существующие схемы, так ещё и придумывают собственные. Исходники у них закрыты, разумеется.

Есть ещё такая штука — «обратная транслитерация», когда вы восстанавливаете справедливость и превращаете Iuliia → Юлия. Тут ситуация даже хуже, чем в прямой транслитерации, потому что при записи латиницей никто никаких стандартов не соблюдает, и встречаются жуткие монстры.

Обратная транслитерация — отдельная большая тема, здесь я её не рассматриваю. Но есть отличная статья DaryaRodionova — «Как написать свой транслитератор» [8] .

Теперь несколько практических рекомендаций.

Как выбрать схему (быстрый вариант)

Загранпаспорт или в/у. По умолчанию используйте ICAO Doc 9303 — это требование закона. Впрочем, есть лайфхак: если написать отдельное заявление при подаче документов, сделают паспорт с нормальной транслитерацией. Тогда подойдёт старый стандарт МВД-310 [9] или Мосметро.

Если нужно обратимое преобразование (cyr–lat). Используйте ГОСТ 7.79-2000 (aka ISO 9:1995). Там есть вариант с диакритикой и без.

Если визуальная красота превыше всего. Используйте схему Мосметро, она сама лаконичная и приятная на вид.

В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Она лучше всех по фонетике и лишь немного уступает Мосметро визуально.

Как выбрать схему (для дотошных)

Чтобы не раздувать статью до неприличия, я сделал страницу со всеми схемами [10] . Там и сценарии использования, и фильтры, и подробные описания, и примеры. Читайте, выбирайте, что больше нравится. Все схемы уже реализованы на JavaScript, Python и Go, подключить библиотеку — минутное дело.

Здесь же перечислю вкратце только актуальные схемы с моими комментариями.

ГОСТ 7.79-2000

Универсальная схема транслитерации, международный стандарт ISO 9:1995. Громоздкая, зато обратимая. Есть вариант с диакритикой.

ГОСТ Р 52290-2004

Стандарт для транслитерации имён собственных на дорожных знаках. Неплохая, с одинарными апострофами. Много внимания написанию Е и Ё.

ГОСТ Р 7.0.34-2014

Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом. Для библиотек и издательств. В меру приятная. Расслабленная: есть альтернативы для многих букв, можно без апострофов.

Телеграммы

Инструкция Минсвязи о порядке обработки международных телеграмм. Некрасивая, зато без апострофов.

ICAO DOC 9303

Стандарт Международной организации гражданской авиации. Используется МВД для ФИО в водительских удостоверениях, а МИД — в загранпаспортах. Подходит для гринкарты и вида на жительство. Используется некоторыми платёжными системами.

UNGEGN 1987 V/18

Схема транслитерации ООН для географических названий. Основана на ГОСТ 16876-71. Такая же страшная, но до сих пор не отменена.

BGN/PCGN

Древняя схема транслитерации ООН для географических названий. Почти без диакритики, но зачем-то оставила Ё с точками.

ALA-LC

Схема транслитерации американской Библиотеки Конгресса. Страшноватая. Есть варианты с диакритикой и без.

BS 2979:1958

Схема транслитерации Британской библиотеки. Используется издательством Oxford University Press. Изящно схлопывает окончания ИЙ и ЫЙ, в остальном так себе.

Научная

Великая праматерь всех схем. Используется в научных работах. Из неё вырос ГОСТ 16876-71. Достойна уважения за вклад в историю, но страшная.

Википедия

Схема транслитерации, которую использует Википедия. Сделана на основе BGN/PCGN со значительными модификациями. Самая продуманная, звучит лучше всех и выглядит приятнее большинства прочих схем.

Мосметро

Схема транслитерации, которую использует Московский метрополитен. Визуально самая приятная из всех, хотя уступает Википедии по фонетической точности. Придумана в Студии Лебедева, официально нигде не описана.

Яндекс.Деньги

Правила Яндекса для банковских карт. Простая и удобная схема.

Яндекс.Карты

Правила Яндекса для адресов. Слегка улучшенная версия Яндекс.Денег.

Как транслитерировать

Не пишите логику транслитерации с нуля — велик шанс ошибиться и получить очередную (N+1) схему транслитерации, «спасибо» за которую вам не скажут.

Не берите библиотеки с гитхаба без проверки. Все, что я смотрел — реализуют стандарт некорректно, если он чуть сложнее таблицы с однозначным соответствием.

Мы с mehanizm сделали аккуратные библиотеки с нормальными тестами для Python, JavaScript и Go. Но лучше дополнительно проверьте на паре примеров, а то вы ведь знаете этих программистов ツ

UPD Больше библиотек!

    , Андрей Белянин , Антон Лаврентьев aka Homyakin , Massita , rrrad , Антон Перевощиков aka Fett , RinNas , Андрей Никифоров , Massita , petertretyakov

Пример использования (Python):

Схемы транслитерации описаны декларативно в JSON, лежат в отдельном репозитории. Если я какую-то пропустил — вы знаете, что делать ツ

И поделитесь в комментариях — приходилось вам сталкиваться с транслитерацией по работе или в жизни? Какие впечатления?

Транслитерация Яндекса онлайн

Почему же для сайта так важны SEO-урлы с правильным транслитом?

Для грамотного, корректного формирования структуры web-ресурса одним из главных условий является уникальный ЧПУ (человекопонятный URL). Вид урла дает пользователю представление о том, что находится на странице, а поисковому роботу подсказывает, каков формат, какова релевантность запросу и так далее. Словом, предоставляет информацию, которая используется в алгоритме поиска и выдачи веб-страниц. Таким образом, задавая адрес ресурса, необходимо использовать транслит Яндекса.

Почему выбирают транслит от Yandex?

Транслитерация Яндекса отлична от привычного транслита

Анализируя ссылки, поисковый робот Яндекса, обращает внимание на адреса сайтов. И здесь важную роль играет урл, написанный транслитом. Оказывается, транслит Яндекса не соответствует традиционным правилам транслитерации. Существуют исключения перевода кириллических символов в латиницу. Например, для Yandex транскрипция буквы «щ» отличается от общепризнанного — SHH вместо SHCH.

Транслит URL Яндекса и ранжирование сайта

Стратегии SEO обязательно учитывают алгоритмы ранжирования. Таким образом вебмастер добивается улучшения позиции веб-ресурса в выдаче поиска. Правильные URL повышают шансы приблизиться к первым позициям в SERP. Страницы с правильным транслитерированным адресом поисковик ранжирует выше. Следовательно, интернет-ресурс, где соблюдается правильная транслитерация Яндекс, получает преимущество перед конкурентами.

Еще Яндекс интегрировал в поиске полезный бонус для сайтов, использующих грамотный транслит, — подсветку транслитерированного адреса. Это выделение — мощный инструмент для привлечения посетителей ресурса, увеличения количества конверсии сайта в целом.

Какой же тип ЧПУ выбрать?

Транслит или перевод на английский язык, кириллицу?

На сайте доступны следующие три варианта перевода:

  • Грамотный translit по правилам Яндекс. Идеальный вариант для Яндекс, но для Google не подходит. Google не выделит данные слова в выдаче.
  • Вручную перевод слова на английский язык. К сожалению, такие ссылки бесполезны для Yandex, но для Google в приоритете.
  • Использование написания URL кириллицей. Минус — внешние безанкорные ссылки будут выглядеть вот так http://domain.ru/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

Вывод однозначен: для создания ЧПУ сайта в интернете под Yandex используем сервис онлайн-транслита. Для Google берем просто перевод слова на английский язык.

Таблица транслитерации букв кириллического и латинского алфавитов в разных стандартах

Русский алфавитГОСТ 16876-71СЭВ 1362-78ГОСТ-7.79-2000, ИСО-9LC ИКАО док 9303, (ГОСТ-Р 2006), 2014Русский алфавитГОСТ 16876-71СЭВ 1362-78ГОСТ-7.79-2000, ИСО-9LC ИКАО док 9303, (ГОСТ-Р 2006),2014
АAaAAAРRRRR
БBBBСSSSS
ВVVVVТTTTT
ГGgGGGУUUUU
ДDdDDDФFFFF
ЕEt,(Je/je)EEEХHhKHХKH
ЁJo/joJOYOEЦCCCZ/CTS
ЖZHZHZHZHЧCHCHCHCH
ЗZZZZШSHSHSHSH
ИIIIIЩSHHSHHSHHSHCH
ЙJJJJIЪ«««IE
КKKKKЫYYYY
ЛLLLLЬ`
МMMMMЭEHEHE`E
НNNNNЮJUJUYUIU
ОOOOOЯJAJAYAIA
ПPPPP

Танслитерация в названиях страниц и доменных именах по системе Яндекса повышает позицию сайта в выдаче этого поисковика. По умолчанию в сервисе полностью соответствуют правилам Яндекса лишь первые опции всех пунктов настройки:

1) введение только маленьких букв;

2) отделение слов дефисом (короткой чёрточкой);

3) слитные строки;

4) варианты латинских букв для транслитерирования:

— Х → kh в позиции за буквами c,s,e,h; в остальных позициях – h. Графический знак Х в кириллице читается как [х], на латинице — как [ks]. Русской букву Х обозначают двумя способами. Х → КH удлиняет слова и нарушает произношение латинской письменной версии;

Транслитерация с русского на английский

Приходилось ли вам хоть раз писать свое имя или фамилию на английском? Скорее всего, да. Но, наверняка, вы действовали произвольно, как вам больше нравиться. А ведь существуют некоторые правила, которых важно придерживаться, называемые научным языком — транслитерация. Итак, если вы хотите быть Сидоренко, а не Сайдаренко, пишите правильно. Как?

Транслитерация, представляющая перевод русских имен на английский (или же наоборот), сегодня вызывает много споров. Собираетесь вы в путешествие или на лечение за границу, а может, пишите письмо деловому партнеру на английском или работаете переводчиком, не важно. Вам приходится использовать транслит, чтобы грамотно написать свое или чужое имя, фамилию и адрес. Заметьте, только имена собственные! А то многие любят все слова трансформировать.

Историческая справка

Люди с прошлых времен постоянно эмигрировали, их имена и фамилии порой так трансформировались согласно специфике языка новой страны, что было трудно найти уехавших родственников или друзей. Впервые вопрос о разработке системы транслитерации рассматривался в Пруссии. Создавая каталоги книг для библиотек, понадобилась расстановка согласно единому алфавиту, а значит, все фамилии и имена пришлось написать одной орфографической системой. В 1908 году были сделаны первые попытки создания инструкций по транслитерации. Позже именно эти наработки были приняты как основа.

Стандарты транслитерации

Если вам необходимо оформить загранпаспорт или водительское удостоверение, то следует обратиться к существующим системам. Рассмотрим варианты.

ГОСТ 16876-71 с 1978 года был обозначен как СТ СЭВ 1362. Эта система отмечается, как единственная, которая использует диакритические знаки (č, ř, ž, ā, á, ǎ). Сегодня этот стандарт считается недействительным, поэтому не берите за основу все буквы.

Ему на смену пришел ГОСТ 7.79 (ISO 9), который введен в использование с 2002 года. Именно его особенности чаще всего используют при оформлении загранпаспортов или водительских удостоверений. Системы ALA-LC, BGN/PCGN имеют много схожего с вышеуказанным ГОСТом, но не идентичны. BGN/PCGN принята специальной Комиссией в США и Великобритании. Разработанные ими рекомендации основаны на передаче русских имен таким способом, чтобы носителям английского они были понятны и, соответственно, произнесены правильно.

ГОСТ Р 52535.1-2006, введенный в 2010 году, считается наиболее приемлемым сегодня вариантом. Стоит также отметить особый «язык» международных телеграмм, который существенно отличается от других стандартов.

Несмотря на схожесть всех систем, имеются большие разногласия. Транслитерация с русского на английский тех букв, которые не имеют их полного соответствия в другом алфавите, вызывает трудности. Сколько бы вариантов ни было, мы не можем использовать все сразу. Необходимо выбрать наиболее подходящий.

Оформление документов

Одни правила транслитерации сменяют другие, также возникает необходимость менять документы. Так, например, если заказав гостиницу или авиабилеты по загранпаспорту старого варианта, а при выезде Вы используете документы нового образца, то могут возникнуть проблемы. Но, выход есть. Можно обратиться с письменным заявлением к органу, выдающему права или паспорт, с пожеланиями написания того или иного слова. Замещение букв одного алфавита на другие должно соблюдать одно очень важное условие: это должны быть машиносчитываемые имена и фамилии. При этом максимальное сохранение фонетического звучания и возможности обратного преобразования. Очень часто второе условие не соблюдаются, и при обратном переводе англо- написанных имен в русские, появляются совершенно новые.

Транслитерация русских букв

С большинством букв проблем не возникает. Так, согласно все стандартам:

Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Жж — zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн — Nn, Оо — o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт — Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Ээ -Ee.

Проблемы возникают при переводе следующих русских букв в их английские варианты:

— Почти все существующие стандарты переводят «ч» — как «ch», букву «ш» — «sh», «ж» — «zh», «х» — «kh». Исключение — международные телеграммы «ж» — «j», «х» — «h». А вот с «ц» и «щ» вариантов больше. Итак,наиболее употребляемые «ц» — «ts», «cz», «c». Буква «щ» чаще всего передается как «shh»,«shch»,«sc».

Буква «й» может передаваться несколькими вариантами. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j», «y», «i». Второй вариант используется ГОСТом, а последний — международной почтой.

— такие гласные, как я, ю, е и ё передаются по ГОСТу (последнему обновлению)как «ia», «iu»,«е» и «ё»одинаково «е». По другим системам возможны варианты: «ja» или «ya». Почтовая транслитерация использует «ia», «iu» и «е».

— в случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Апостроф — ‘ как мягкий знак и кавычки — » как твердый используют почти все системы. ГОСТ стандарт Р 52535.1-2006 и международные телеграммы опускают эти буквы, не передавая ее никаким из знаков.

— проще всего с буквой «ы». Все стандарты рекомендуют ее транскрибировать как «y».

Мы рассмотрели существующие системы транслитерации с русского на английский. При написании имен, фамилий, адресов для оформления документов или других целей целесообразнее будет обратиться к ГОСТу Р 52535.1-2006, который все же, самый новый. При отправлении телеграмм и писем за границу используйте особую почтовую транслитерацию.

JavaScript транслитерация с русского на английский для поисковиков в URL формате

Как известно, поисковые системы «любят» и больше ценят те сайты, названия страниц которых написаны транслитом. Т.е. когда русские буквы заменены соответствующими английскими буквами.

Сложность транслитерации с русского на английский для поисковых систем, заключается в том, что необходимо учитывать правила написания URL адресов. В URL адресе разрешено использовать только допустимые символы, иначе возникнет ошибка. Нельзя использовать пробелы и множество других символов.

Представленная javascript функция позволяет с легкостью выполнять транслитерацию с русского на английский и записать русские буквы латиницей. Например, эта функция используется, для транслитерации названий страниц этого сайта.

Результат работы функции JavaScript транслитерации:

Дано: транслитерация с русского на английский для поисковиков в URL формате
Итог: transliteraciya-s-russkogo-na-anglijskij-dlya-poiskovikov-v-url-formate

Дано: (ORIGIN/RegionFree/RU/PL) +СКИДКИ + БОНУС
Итог: origin-regionfree-ru-pl-skidki-bonus

Дано: $15 (USA) 12 МЕСЯЦЕВ (RU|EU|US) | ПОДАРОК | СКИДКИ
Итог: 15-usa-12-mesyacev-ru-eu-us-podarok-skidki

В состав архива входят:

1. Javascript функция транслитерации.
2. PHP функция транслитерации.
3. Готовый html пример транслитерации №1.
4. Готовый html пример транслитерации №2.
5. Небольшая справка.

Функция транслитерации автоматически выполняет:

1. Преобразование русских букв на соответствующие английские буквы.
2. Удаление повторяющихся пробелов и их замена на указанный вами символ. По умолчанию, символом замены пробелов является знак короткое тире ’-’
3. Удаление всех недопустимых символов в URL адресе и замена их на символ замены пробелов. Группа недопустимых символов будет сокращена до одного символа замены.
4. Преобразование регистра букв из верхнего в нижний, т.е. все большие буквы в маленькие.
5. Удаление крайних левых и правых пробелов и символа замены.
6. Удаление переносов строк.

Описание JavaScript функции транслитерации:

— полностью готовая к использованию функция (скрипт).
— принимает два значения:
1-е значение, это строка на русском языке для транслитерации,
2-е значение, это символ замены пробелов.
— возвращает строку, записанную транслитом, согласно правил URL формата.
— скрипт имеет полностью открытый код.
— каждая строка имеет свой комментарий.

Один из примеров использования функции транслитерации с русского на английский из архива

Здесь представлен только его демо вариант.

Форма транслитерации

В примере будет создана HTML форма:
● Форма для преобразования кирилицы в транслит.
● Поле для ввода кирилицы.
● Кнопка для преобразования в транслит.
● Поле для вывода результата на транслите.
● Поле для ввода символа для замены пробелов.
● Скрытая кнопка для отправки формы.

В примере будет выполнена работа с DOM и событиями:
● поиск поля для ввода кирилицы.
● установка текстового курсора в поле для ввода кирилицы.
● поиск кнопки для преобразования.
● привязка события клика мыши по кнопке и запуска функции.
● поиск поля для ввода кирилицы и выбор текста из него.
● поиск и выбор значения из поля с символом замены пробелов.
● преобразование этого текста в транслит.
● поиск поля для вывода результата.
● вывод результата в поле для транслита.
● автоматическое выделение полученного текста для удобного копирования, через ctrl+c.

В примере будет cоздана функция транслитерации кириллицы в URL формат:
● перевод всех букв строки в нижний регистр.
● создание многомерного массива с варинтами замены кирилических и латинских букв и символов.
● создание пустого объекта строки, для итоговой транслитной строки.
● цикл для перебора всех символов в кирилической строке.
● выбор очередного отдельного символа в кирилической строке.
● создание временной пустой строки для отдельного символа.
● цикл для перебора нашего многомерного массива с вариантами замены.
● поиск выбраного кирилического символа в нашем массиве среди значений [0] ячеек.
● если символ найден, то замена на соответствующее значение из [1] ячейки.
● пошаговое формирование итоговой транслитной строки из отдельных символов.
● Удаление повторяющихся знаков.
● Удаление символов перевода строки.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector