Перевести адрес с немецкого на русский

Перевести адрес с немецкого на русский

Как правильно перевести адрес на английский

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

  • во-первых, единых правил по переводу адреса нет;
  • во-вторых, у многих стран свои стандарты написания адреса;
  • в-третьих, в некоторых странах (например, у нас в России) идет переход от старого стандарта к новому.

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

  1. Стараемся по максимуму транслитерировать. Особенно для договоров, свидетельств о праве собственности и прочих документов, где адрес важен, например, для проверки или для почтальона.
  2. При передаче реалий (нюансов культуры) и топонимов следуем международным рекомендациям и переводческой традиции.
  3. Если клиент уже переводил похожие документы не у нас, и адреса в них переведены, избегаем разночтений в документации — используем готовый вариант клиента.
  4. В текстах для туристов следуем переводческой традиции. А в объяснениях, как и куда добраться, даем транслитерацию в скобках.

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.

Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

  • Если у клиента есть пожелания или готовый перевод адреса – используем вариант клиента.
  • Если пожеланий нет, оставляем порядок в адресе «как есть».
Пример

совет Почты России по написанию адресов

Если интересно, вот рекомендации Почты России по написанию адреса при отправке по России.

Примеры документов, где сохраняется оригинальный порядок в адресе

Пример написание адреса в контактах на сайте немецкого банка

Английская версия сайта Deutsche Bank. Адрес дан в порядке от меньшего (улицы и дома) к большему (страны).

Пример написания адреса в контактах на сайте исландского университета

Английская версия сайта Исландского университета. Адрес дан в порядке: улица, дом, город, индекс.

Пример написания адреса в контактах на сайте корейской клиники

Английская версия сайта корейской клиники Renovo. Адрес дан в порядке от большего (страна) к меньшему (этаж).

С порядком слов ясно. Что делать дальше? Переводить или транслитерировать?

Подход по умолчанию: улицы и районы набираем латиницей, а для городов и регионов используем устоявшиеся варианты.

Кстати! Есть разные системы транслитерации. Чаще всего при транслитерации адресов используют стандарт BSI, но используя Y для Ъ и Ь . Или стандарт ИКАО, так же, как и ФМС при оформлении паспорта. Если интересно, вот отдельная статья о транслитерации.

Транскриптор

Немецкий алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками для гласных (ä, ö, ü) и буквой ß, не используемой в других языках. Для этих букв есть альтернативные написания: ae, oe, ue, ss, но при их использовании теряется однозначность.

2. Транслитерация

Часть немецких букв передается на русский язык однозначно:

bбnнtт
dдpпwв
fфqкxкс
gгrрyи
mмßсzц

Сочетания j + гласная передаются таким образом:

— в начале слова и после гласных jaя, (je) → е, joйо, йё, juю, йю: JähnsЕнс, JülЙюль;

— после согласных jaья, (je) → ье, joьо, ьё, ju ()→ ью: LiljeЛилье.

Перед согласной и в конце слова jй.

4. Гласные и их сочетания

Немецкие дифтонги передаются в транскрипции по следующим правилам: euой, eiай, ieи. Распространенная традиция передавать eu (ei) → эй (ей) сегодня считается устаревшей, хотя многие имена и фамилии передаются именно по этим правилам: ReuterРейтер, GeigerГейгер.

После гласных e (ä) → э, iй. В начале слова e (ä, ö) → э, üи.

В остальных случаях гласные передаются транслитерацией: aа, e (ä) → е, iи, oо, öё, uу, üю, yи.

5. S, C, H

Буквосочетаниям sch, chh, ch, ph, rh, th в транскрипции передаются, соответственно: schш, chhхг, chх, phф, rhр, thт.

Сочетания tsch, zsch и chs целиком принадлежащие одному слогу передаются по правилам tsch (zsch) → ч, chsкс: AchslachАкслах, ZschopauЧопау. Иногда составляющие этих буквосочетаний относятся к разным слогам, в таком случае они передаются независимо: AltschulАльтшуль.

Перед гласными переднего ряда (i, e, в заимствованиях также и y) сц: CilliЦилли. В других контекстах cк: CarlКарл.

Перед буквами p и t в начале слова или части сложного слова sш: SpreeШпре. Перед гласными одиночная sз, иначе sс.

В положении между гласной и согласной (или между гласной и e) h в транскрипции опускается. В других положениях hх.

Традиция всюду передавать hг сегодня считается устаревшей, но многие имена и фамилии передаются именно по этому правилу: TannhäuserТангейзер, HeisenbergГейзенберг.

«Транскриптор» не умеет делить немецкие слова на слоги и составные слова на части.

6. Согласные

Буквосочетания gk и tz передаются по правилам gkг, tzц.

Удвоенное ll передается , в зависимости от положения в слове:

— между гласными llлл: EllerbachЭллербах;

— в конце слова и между согласными llлль: TellkoppeТеллькоппе;

— в остальных позициях llл или ль.

Перед гласными lл, перед согласными и в конце слов lль.

В немецких именах и названиях vф: VolkmarФолькмар. Но в именах иностранного происхождения v может передаваться через в: CrivitzКривиц.

«Транскриптор» всегда передает v как ф.

7. Удвоенные буквы

Удвоенные (долгие) немецкие гласные всегда передаются как одна: KlopeinerseeКлопайнерзе.

Удвоенные немецкие согласные передаются как удвоенные и в транскрипции, если находятся в положении между гласными или на конце слова. В других положениях удвоенным немецким согласным соответствует одна согласная буква транскрипции: BlattБлатт, SchaffranШафран.

Буквосочетанию ck соответствует кк в положении между гласными, иначе ckк: BeckerБеккер, DickДик.

Профессиональный перевод с немецкого на русский и обратно

Перевод с немецкого и на немецкий является одной из самых востребованных услуг нашего бюро. Немецкий язык используется более чем в 40 странах мира и является официальным не только в Германии, но и Австрии, Бельгии, Швейцарии.

Вы наверняка слышали выражение «немецкое качество». Многие компании работают на немецком оборудовании, многие люди проходят обучение в немецкоязычных образовательных учреждениях, лечатся в немецких клиниках, а кто-то устраивается на работу в немецкие компании или просто путешествует. Практически во всех этих случаях на определенном этапе возникают потребности в переводе документов с немецкого или на немецкий язык.

В бюро переводов «Пассо Аванти» подбор переводчиков немецкого в Екатеринбурге или за его пределами осуществляется с учетом специализации: например, инструкции и мануалы переводят специалисты, разбирающиеся в соответствующих технических процессах и терминологии, с медицинскими документами работают переводчики, имеющие медицинское образование и большой опыт работы в данной сфере. Такой же подход используется при выборе специалистов для работы с юридической, экономической, научной документацией. Только так можно обеспечить надлежащее качество перевода. Кроме того, абсолютно все документы, направляемые нам на перевод, проходят через 2 специалистов: переводчика и редактора-корректора. Мы называем это «правилом четырех глаз».

При необходимости мы можем выполнить перевод текста с немецкого на русский носителем языка. Как правило, это актуально, если Вам необходимо перевести на немецкий с русского презентации, веб-сайты, каталоги или рекламные материалы: обычно в этих случаях целевой аудиторией являются лица, для которых немецкий язык является родным.

Стоимость перевода с немецкого языка на русский и наоборот

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Цена за слово (∼ за страницу), руб.*/**
немецкий-русский
русский- немецкий

Перевод технической документации

(инструкции, мануалы, руководства по эксплуатации, спецификации, чертежи, каталоги, проектная, монтажная и эксплуатационная документация, в том числе в нефтегазовой сфере)

Перевод медицинских документов

(медицинские заключения, справки, выписки из истории болезни, результаты медицинских обследований, результаты медицинских анализов, анамнезы, эпикризы, счета из клиник и переписка с клиниками)

Перевод юридических документов

(договоры, контракты, соглашения, уставные и учредительные документы, нормативные документы, судебные решения, патенты, сертификаты)

Перевод экономических текстов

(бухгалтерская и финансовая отчетность, бизнес-планы, технико-экономические обоснования)

Перевод научных текстов

(клинические исследования, научные статьи, научные работы, статьи, монографии)

Перевод носителем немецкого языка

* Указанны е цены действительны при стандартной скорости перевода 1700-1800 слов/рабочий день. В случае необходимости более вы сокой производительности может применяться повышающий коэффициент.

** В случае очень узкой специализации материалов и повышенной терминологической насыщенности текстов может применяться повышающий коэффициент.

Адреса: переводить или не переводить?

перевод адресов

Переводчики по работе регулярно сталкиваются с почтовыми адресами. Где только не встречаются адреса: на конвертах, визитных карточках, рекламных листовках, в банковских реквизитах, договорах, в отчетах о командировках, чеках, таможенных декларациях, в инструкциях по эксплуатации, да и много еще где. А четко сформулированных правил, что делать с адресами при переводе и в каком случае, нет.

Что можно сделать с почтовым адресом при переводе?

  • Перевести.
  • Транслитерировать / транскрибировать.
  • Оставить как есть, добавив комментарий: «Адрес: …».

Что и в каком случае делать — давайте разбираться!

Содержание

Откуда пошла путаница?

Путаница с применением приемов перевода тесно связана еще с одной путаницей, прочно засевшей в голове каждого человека со времен школы. Это путаница с форматами адресов. В школе на уроках иностранного языка мы узнали, что в разных странах приняты свои правила написания адреса. Сравните форматы адресов в Великобритании, Германии и США – они действительно отличаются.

ВеликобританияГерманияСША
Mr. Sherlock Holmes
221b Baker Street
LONDON
NW1 6XE
VolkswagenStiftung
Kastanienallee 35
30519 Hannover
Deutschland
Latista Technologies Inc.
11400 Commerce Park Drive, Suite 160
Reston, VA 20191
USA

И все наверняка помнят, как переводили свой домашний российский адрес на иностранный язык и писали его в «чужом» формате. Очень полезное задание! Очевидно, что письмо с таким адресом вряд ли дойдет до адресата.

Но это еще половина правды. Переводчику часто приходятся иметь дело с разными форматами адресов даже в рамках одной страны, например, нашей. Связано это с тем, что в СССР был принят один формат для написания адреса:

127427, Москва, ул. Академика Королева, 12, «Что? Где? Когда?».

А сегодня Почта России рекомендует писать адрес на международный манер:

«Что? Где? Когда?»
ул. Академика Королева, 12
Москва
127427

А есть ли правила?

Правил перевода адресов, сформулированных в одном документе, нет. Есть описание практик и вариантов перевода адресов с указанием частоты их использования (Моисеенко 2016: 21-22). Описанные практики и варианты согласуются с рекомендациями Союза переводчиков России:

Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания . расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.»
(Рекомендации СПР 2004: 21)

Более полно и логично правила перевода адресов в нехудожественных текстах описаны в книге переводчика, доктора филологических наук, профессора Ермоловича Д.И. «Имена собственные на стыке языков и культур»:

Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об их написании на латинице. Переводчику следует помнить, что задача этой работы одна — обеспечить, чтобы корреспонденция доставлялась по назначению… не следует пытаться, как это часто делают неопытные переводчики и секретари, «переделывать» российский адрес на иностранный манер… При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка — это указание получателя перед адресом, а не после него.
(Ермолович 2001: 112)

Последняя рекомендация отражает требования к новому формату адресов, которым Почта России заменила формат, использовавшийся в СССР.

И наконец, стоит упомянуть еще одно важное правило, с которого начинается работа любой коммерческой компании и любого частного переводчика. Это пожелание заказчика. Перевод в первую очередь нужен заказчику, поэтому он должен соответствовать требованиям заказчика.

Наши рабочие правила

Если заказчик не дал четких указаний, что делать с адресами, мы придерживаемся следующих правил (на примере английского и немецкого языков).

  1. Адреса в художественных текстах переводятся.
  2. Адреса в нехудожественных текстах не переводятся:
    • При переводе с русского язык на иностранный язык адрес транслитерируется, формат адреса сохраняется.
    • При переводе с иностранного языка на русский язык возможны 2 варианта:
      • Адрес не переводится (например, в составе банковских реквизитов): «Адрес: оригинальный адрес».
      • Адрес транслитерируется (документы для организаций, в которых требуется, чтобы весь текст был на русском языке: нотариусы, таможня и т.п.).
    • В двуязычных документах адрес транслитерируется (так как всегда есть оригинал).

Источники и дополнительная информация:

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М. 2001 г.

Транслиты:

С помощью транслитератора translit.net из букв латинского алфавита получаются буквы кириллицы, иврита, белорусского, украинского и других алфавитов. Этот транслитератор задумывался как сервис для жителей стран бывшего СССР, находящихся за границей и желающих переписываться на своем компьютере на родном языке. Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом по-русски», то вероятно речь идет о translit.net. Еще его называют просто «транслит.ру», «транслитератор» или «конвертер кириллицы». Транслитератор translit.net не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из латиницы в кириллицу», который востребован за рубежом.

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.

Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, перейдите в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.

Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.

2. Набор текста в других алфавитах

3. Персональная настройка правил транслитерации

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

Ссылка русская клавиатура наверху слева в оранжевом поле включает воображаемую, или виртуальную, русифицированную клавиатуру. Вы можете выбрать любую удобную вам раскладку букв: «йцукен», «яверты» и др.

С помощью этой клавиатуры вы можете печатать по-русски вслепую на компьютерах без поддержки русского языка, или набирать текст, кликая мышкой по буквам на экране.

5. Дополнительные функции

6. Как скопировать текст?

Сначала выделите текст который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок текста выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу. Есть несколько способов сделать это:

а) нажмите кнопку «скопировать» наверху от окошка ввода если вы пользуетесь Internet Explorer
или б) нажмите одновременно клавиши Ctrl и C (немецкая клавиатура: Strg/C; macOS: Apple/C)
или в) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Копировать»
Последний шаг. Перейдите курсором в то место, куда в итоге должен попасть текст. Далее вставьте текст посредством одного из следующих действий:

а) нажмите одновременно клавиши Ctrl и V (немецкая клавиатура: Strg/V; macOS: Apple/V)
или б) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Вставить»

Текст должен появиться в месте назначения — дело сделано.

7. Зачем нужен translit.net?

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

9. Как работать с translit.net?

10. Как работать с русской клавиатурой?

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector