Какой твой адрес на немецком

Какой твой адрес на немецком

Вопросы, которые Вам могут задать на экзамене Start Deutsch

На экзамене Вас попросят показать паспорт, чтобы удостовериться, что Вы — это Вы.

Ihren Pass bitte! — Ваш паспорт, пожалуйста. — ирэн пасс битте.
Hier ist mein Pass, bitte. — Вот мой паспорт, пожалуйста. — хиер ист майн пасс, битте.

Darf ich mich vorstellen. — Позвольте представиться. — дарф ихь михь форштэллен.

Будут задавать несколько вопросов, чтобы познакомиться:

Wie ist Ihr Name? — Как Ваше имя? — ви ист ир наме?
Wie heißen Sie? — Как Вас зовут? — ви хайсэн зи?
Ich heiße Maria. — Меня зовут Мария. — ихь хайсэ мариа.
Ich buchstabiere: mein Name ist Iwanova — I-w-a-n-o-v-a. Mein Vorname ist Maria — M-a-r-i-a.
ихь бухштабиерэ: майн намэ ист иванова — и-ве-а-эн-о-фау-а. майн форнамэ ист мариа — эм-а-эр-и-а.

Wie alt sind Sie? — Ваш возраст? (Сколько Вам лет?) — ви альт зинд зи?
Ihr Alter bitte? — Сколько Вам лет? — ир альтэ битэ.
Ich bin 26 Jahre alt. — Мне 26 лет. — ихь бин зэксундцванцихь ярэ альт.

Woher kommen Sie? — Откуда Вы приехали? — вохэр комэн зи?
Aus welchem Land kommen Sie? — Из какой страны Вы приехали? — аус вельхэм ланд комэн зи?
Ihr Heimatland bitte? — Ваша родная страна, пожалуйста? — ир хайматланд битэ.
Ich bin aus Rußland (der Ukraine). — Я из России (Украины). — ихь бин аус русланд (украи́нэ).

Ich komme aus Russland (der Ukraine), aus Moscow (Kiew). — Я приехала из России (Украины), из Москвы (Киева).
ихь комэ аус русланд (украи́нэ), аус мóскау (киев).

Ihr Wohnort? — Ваше место жительства? — ир вонорт? (читается как «вон-орт»)
Wo wohnen Sie? — Где Вы живете? — во вонэн зи?
Wie ist Ihre Adresse? — Ваш адрес? — ви ист ирэ адрэ́сэ?

Ich wohne in Moscow, in Puschkinstraße, 25. — Я живу в Москве, на улице Пушкина, 25. — ихь вонэ ин мóскау, ин пушкинштрасэ, фюнфундцванцихь.

Meine Adresse ist Puschkinstrasse, 25. — Мой адрес — улица Пушкина, 25. — майнэ адрэсэ ист пушкинштрассэ, фюнфундцванцихь.

Sprechen Sie Deutsch? — Вы говорите по-немецки? — шпрэхэн зи дойч?
Ich spreche etwas Deutsch. — Я немного говорю по-немецки. — ихь шпрэхэ этвас дойч.

Was sind Sie von Beruf? — Кто Вы по профессии? — вас зинд зи фон беруф?
Was ist Ihr Beruf? — Какая Ваша профессия? — вас ист ир беруф?
Wo arbeiten Sie? — Где Вы работаете? — во арбайтэн зи?
Was machen Sie beruflich? — Что Вы делаете по профессии? — вас махэн зи беруфлихь?
Ich bin Angestellte. — Я служащая. — ихь бин ангештэльтэ.
Ich bin Studentin. — Я студентка. — ихь бин штудэнтин.

Was ist Ihr Hobby? — Какое Ваше хобби? — вас ист ир хоби
Mein Hobby ist Kunst. — Мое хобби — искусство. — майн хоби ист кунст.

Was sind Ihre Hobbys — Какие у Вас хобби? — вас ист ир хобби?
Meine Hobbys sind Lesen und Fremdsprachen. — Мои хобби — чтение и изучение иностранных язков.

Могут спросить номер Вашего телефона:

Wie ist Ihre Telefonnummer? — Ваш номер телефона? — ви ист ирэ телефон-нума?
Wie ist Ihre Handynummer? — Какой номер Вашего сотового телефона? — ви ист ирэ хэнди-нума?
Meine Telefonnummer ist null — ein — zwei — drei — vier — fünf. — Мой номер телефона — 0-1-2-3-4-5. — майнэ телефон-нума ист нуль-айн-цвай-драй-фир-фюнф.
Meine Handynummer ist null — ein — zwei — drei — vier — fünf. — Номер моего сотового — 0-1-2-3-4-5. — майнэ хэнди-нума ист нуль-айн-цвай-драй-фир-фюнф.

  • Для начинающих (A1)
  • Вперёд

Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.

Адрес на немецком? Как написать?Как подписать конверт для письма за границу?

Beispiel 1./ Пример 1.

Andreas Schmidt

Hauptstraße 18a

38118 Braunschweig

Deutschland

(страну не надо, если по Германии)

Beispiel 2./ Пример 2.

Anni Koch

Lindenstraße 24

39112 Magdeburg

(Deutschland)

Beispiel 3./ Пример 3.

Frau Rechtsanwältin

Dr. jur. Maxi Meyer

Am Tor 5

10178 Berlin

(Deutschland)

Если это семейная пара, то так:

Frau und Herrn

Maxi und Max Meyer

Musterstraße 98

10009 Musterstadt

(Deutschland)

A если фамилии у семейной пары разные, то так:

Frau Dr. Maxi Meyer-Eschenbach

Herrn Max Schulze

Musterstraße 98

10009 Musterstadt

(Deutschland)

Разберем деловое/офиц. письмо!

Вариант 1>

  1. die Firma, die Institution — Название фирмы/учреждения
  2. die Bezeichnung der Führungsposition — Название руководящей должности человека
  3. die Anrede — Уваж.обращение und der Name — Имя фамилия

Beispiel/Пример:

Meyer GmbH

Geschäftsführerin

Frau Dr. Madlin Möller

Klappstraße 98

10009 Musterstadt

(Deutschland)

Вариант 2>
  1. die Bezeichnung der Führungsposition — Название руководящей должности человека
  2. die Firma, die Institution — Название фирмы/учреждения
  3. die Anrede — Уваж.обращение und der Name — Имя фамилия

Beispiel/Пример:

Если это женщина

Vorsitzende

der Meyer AG

Frau Dr. Milene Schulze

Klappstraße 98

10009 Musterstadt

(Deutschland)

Если это мужчина

Vorsitzender

des Rudervereins Kuno

Herrn Rudi Riemen

Johannesbrunnen 17

06484 Quedlinburg

Либо

Oberbürgermeister

der Landeshauptstadt Dresden

Herrn Max Meyer

Gleimstraße 5

01108 Dresden

Письмо сотруднику фирмы (не руководству):
  1. die Firma (die Firmenbezeichnung), der Verein, das Amt, — название фирмы, общественной организации, админ.учреждения
  2. die Abteilung/der Bereich — Отделение/сфера деятельности
  3. die Anrede — Уваж.обращение und der Mitarbeiter — сотрудник

Beispiel/Пример 1:

Meyer GmbH

Personalabteilung; Herrn Max Schmidt

Gleimstraße 5

01108 Dresden

Beispiel/Пример 2:

Untere Wasserbehörde; Landratsamt

Herrn Max Meyer

Am Tor 24

Как подписывать конверт с письмом на немецком языке?

Просто запомни>

  1. В верхнем левом углу мы пишем всегда адрес отправителя (т.е. свой адрес), при этом нужно пометить словом Absender (см. пример на картинке/фото)
  2. Внизу в правом углу пишем адрес получателя — die Adresse des Empfängers, а именно Name, Straße, Postleitzahl mit Stadt und bei Bedarf das Land
  3. Клеим обязательно почтовую марку в правый верхний угол

Как подписывать конверт с письмом на немецком языке?

Что делать, если конверт с окошком для адреса? А вот что:

  • В этом случае адрес получателя пишется/печатается на самом письме формата DIN A4 в верхнем левом углу.
  • Потом письмо так сворачивают, чтобы напечатанный адрес попал в это окошко.
  • Ну а если конверт у Вас уже большой с окошком, то ничего сворачивать не надо.

! Кстати, почтой читается только передняя/лицевая сторона конверта, задняя сторона не принимается в счет и даже не просматривается!

И конечно же вот шаблоны к случаю с конвертом с окошком>
Briefvorlagen herunterladen
Как подписать конверт для немецкого письма за границу?

Как подписать конверт для немецкого письма за границу?

  • В данном случае все нужно писать четко, черным по белому.
  • Сохраняйте расстояние слева, справа и снизу от границ конверта в 15мм/1,5 см.
  • Сверху нужно отступать 40мм/4см.
  • Марка, как всегда, в верхнем правом углу.
  • Никаких декораций/рисунков на почтовом конверте.
  • Страну написать последней.
  • Страна и город пишутся БОЛЬШИМИ Буквами.
  • Название страны НЕ сокращать.
  • Подписывать название страны на немецком, французском либо английском!
  • Размер шрифта должен быть одинаковым.
  • Если отправляете не письмо, а вещь, то укажите еще и номер мобильного и электр.почту на всякий случай. Рекомендует почта Германии.

Пример>

Bruno Mars

Palma 26

12398 MILANO

ITALIEN

Еще пример>

Hotel de Ville

Place Marche, 5

3000 FIRENZE

BELGIEN

Письмо из Германии в Россию/Украину: как писать адрес?
  • Писать адрес российского получателя можно на русском.
  • НО вот город и страну Нужно написать на немецком либо английском, либо французском и БОЛЬШИМИ буквами! Так требует немецкая почта.
Письмо из Германии в Россию/Украину: как писать адрес?Итак, что за чем идет>

Письмо в большой город:

  1. Name /ФИО (в Именительном или Дательном падеже)
  2. Straße, Haus, Wohnung (Улица, дом, квартира)
  3. PLZ/ индекс
  4. Ort/место (а именно город БОЛЬШИМИ БУКВАМИ)
  5. Land/СТРАНА БОЛЬШИМИ БУКВАМИ

Если в небольшой город:

  1. Name /ФИО (в Именительном или Дательном падеже)
  2. Straße, Haus, Wohnung (Улица, дом, квартира)
  3. Ort /место (а именно город или деревня БОЛЬШИМИ БУКВАМИ)
  4. Bezirk/ район
  5. Republik, Kreis oder Gebiet /республика, край,область
  6. PLZ/ индекс
  7. Land /СТРАНА БОЛЬШИМИ БУКВАМИ

Словарный запас на тему>

Немецкие письма. Как подписать конверт на немецком?

Wortschatz:

der Brief / die Briefe — письмо/письма

Briefe schreiben — писать письма

Briefe beschriften — подписывать письма (писать адрес)

Briefe adressieren — подписывать письма (писать адрес)

der Briefumschlag — почтовый конверт

Briefumschlag adressieren — подписывать почтовый конверт

die Briefsendung — отправление письма

Briefe senden — отправлять письма

Briefe zustellen — доставлять письма

Briefsendung ins Ausland — отправка письма за границу

Briefe lesen — читать письма

der Absender — отправитель

der Empfänger — получатель

die Adresse — адрес

die Adresse angeben — указать адрес

die Kennzeichnung — обозначение/маркировка/пометка

die Post — почта

die Lieferung — доставка

die Vorderseite des Briefes — лицевая/передняя сторона конверта/письма

die Rückseite des Briefes — задняя/оборотная сторона конверта/письма

oben links — вверху слева

unten rechts — внизу справа

oben rechts in der Ecke — в верхнем правом углу

Ihre eigene Adresse — Ваш персональный адрес

der Ort — место

die Ortsangabe — указание места

der Name — Фамилия

die Straße — улица

die Hausnummer — номер дома

die Postleitzahl (Plz) — почтовый индекс

die Stadt — город

das Land — страна

die Briefmarke — почтовая марка

Briefe mit Fenster — письма/конверты с окошком для адреса получателя

der Briefkopf — шапка офиц.письма (там пишутся данные получателя )

Briefkopf erstellen — создать шапку офиц.письма

die Großbriefe — письма в большом формате (А4 к примеру)

das Querformat — горизонтальный формат

das Hochformat — вертикальный формат

Онлайн-школа иностранных языков «Европейское Образование»

Прошедшее совершенное время в немецком языке (Perfekt). Перфект, или прошедшее разговорное время.

При изучении немецкого языка (самостоятельно или на курсах немецкого) неотъемлимой частью является знакомство с временами глаголов в немецком. Эта статья начинает знакомить вас с одним из прошедших времён в немецком языке — Perfekt.

Перфект (иногда его называют «прошедшее разговорное время») используется для выражения действия в прошлом, которое связано с действием в настоящем. Это время используется в диалогах, кратких сообщениях и т.д.

Прошедшее совершенное время в немецком языке (Perfekt) образуется c помощью вспомогательного глагола haben или sein в Präsens и Partizip II основного глагола.

ich

habe gelesen

bin gekommen

du

hast gelesen

bist gekommen

hat gelesen

ist gekommen

wir

haben gelesen

sind gekommen

ihr

habt gelesen

seid gekommen

Sie

haben gelesen

sind gekommen

Это значит, что при спряжении изменяется только форма вспомогательного глагола, за которой следует Partizip II.

Основная трудность при образовании этого времени заключается в выборе вспомогательного глагола — haben или sein (в зависимости от значения основного глагола).

С глаголом haben спрягаются :

  • переходные глаголы (требуют существительное в винительном падеже):

Wir haben deine Adresse erfahren – мы узнали твой адрес

  • непереходные глаголы, которые не обозначают движение:

Sie hat heute fest geschlafen – она сегодня крепко спала

    (sich freuen, sich interessieren):

Er hat sich umgezogen — он переоделся

Es hat gestern stark gefroren , und in der Nacht hat es sogar geschneit – вчера был сильный мороз, а ночью даже шел снег

С глаголом sein спрягаются :

  • непереходные глаголы движения (gehen, kommen, fahren):

Gestern sind wir aufs Land gefahren – вчера мы ездили за город

  • непереходные глаголы, обозначающие изменение состояния (erwachen — просыпаться, entstehen— возникать):

Er ist von seinem Platz aufgestanden – он поднялся со своего места

    : sein, werden, bleiben (оставаться), begegnen (встречать), geschehen, passieren (случаться), gelingen (удаваться):

Gestern sind wir im Theater gewesen – вчера мы были в театре

Nach den Stunden sind wir in der Klasse geblieben — после занятий мы остались в классе

Diese Arbeit ist mir nicht gelungen – эта работа мне не удалась

Как организована работа немецкого вуза

Первый семестр в университете: всё новое, неизвестное, но очень интересное. Если разобраться с планом занятий и найти кратчайший путь до университета – это вполне себе посильные задачи, то внутренняя организация всего университета многих может поставить в тупик. И так, сейчас мы вместе пробежимся по полочкам шкафа под названием немецкий университет.

Правовая основа

Университеты в Германии имеют непосредственное право на внутреннюю самоорганизацию, составление учебных планов и свободу научных исследований. Каждый университет находится под присмотром федеральной земли (Ministerium für Wissenschaft), в которой он располагается. В каждой федеральной земле есть федеральный закон (Hochschulgesetz), являющийся правовой основой жизни университетов.

Руководство

Во главе университета стоит ректор или как его ещё называют, президент, который обычно является и преподающим профессором. Ректор управляет университетом, представляет его на различных конференциях и встречах, а также принимает важные для жизни университета решения. Персоналом университета, не связанным с наукой, руководит канцлер. Большую роль в управлении университетом играет сенат: в нём собираются все работники университета, а также студенты, и совместно решают вопросы, касающиеся будущего университета.

Факультеты

Как известно, университеты состоят из отдельных факультетов, каждый из который возглавляется деканатом. Каждый факультет отвечает не только за преподавание в своей области, но и за научные проекты. Также факультеты имеют право проводить академические экзамены и присуждать научные степени от бакалавра до доктора наук.

Научные исследования

Научная деятельность в университетах делится на фундаментальные исследования и прикладные. Научные проекты тот или иной университет получает от своей федеральной земли или от научного общества Германии (DFG – Deutsche Forschungsgemeinschaft). Однако спонсором научных проектов зачастую становятся и различные предприятия, институты и общественные организации, что заметно улучшает финансовое положение университета.

Администрация университета

Администрация старается позаботиться о каждом студенте, но также заведует собственностью университета, отвечает за работу с кадрами и решение юридических вопросов. В последние десятилетия к этим обязанностям добавились забота об окружающей среде и охрана труда.

Секретариат

Каждый работник или работница секретариата – фея крёстная для каждого студента. Ведь они помогают с имматрикуляцией (с поступлением), получением студенческого билета и с многими другими вопросами, точнее говоря, почти со всеми вопросами, которые только могут возникнуть у студента по поводу организационной стороны учёбы.

Студенческая консультация

Если в секретариате не могут ответить на определённый вопрос, студента перенаправляют на консультацию. Обычно отдел студенческой консультации помогает со сменой факультета или с участием в семестре заграницей.

Основные учреждения для всех факультетов

Многие университеты предоставляют студентам возможность заниматься всевозможными видами спорта или танцами (Hochschulsport). Нельзя забывать и о том, что университет может иметь собственный ботанический сад, музей и множество самостоятельных научных проектов. Вычислительный центр университета (Uni-Rechenzentrum) в свою очередь ведает всем, что касается дигитального образования: онлайн платформы университета, студенческая почта, Wi-fi и многое другое. Но, пожалуй, одна из самых важных организаций, которая тоже помогает сделать жизнь студента проще – Studierendenwerk. К этой организации относятся студенческие столовые, она предоставляет студентам общежития и в целом всячески старается разнообразить студенческую жизнь, организовывая театральные постановки, читательские кружки, выставки и многое другое!

Думаем, что теперь ты можешь с закрытыми глазами найти в шкафу «немецкий университет» нужную книжку, и надеемся, эти знания помогут сделать твой первый год в университете не только легче, но и увлекательнее.

Урок окружающего мира во 2-м классе по теме «Твой адрес в этом мире»

Оборудование: глобус, запись гимна, тетрадь на печатной основе.

Ход урока

  1. Организационный момент.
  2. Вступительная беседа.

Очень часто мы слышим: «Планета Земля – наш большой дом». Посмотрите на глобус. Глобус – это не что иное, как уменьшенная модель огромной планеты Земля, где живёте вы, где живут все люди на свете. Вот и выходит, что Земля, земной шар – это действительно наш общий большой дом. У нас над головой одна большая голубая крыша – небо. У нас под ногами – один общий пол – земная поверхность. У нас, у всего человечества, одна на всех великанская лампа – Солнце. У нас общий водопровод – дождевые и снежные тучи. И вентилятор тоже один на всех – ветер – ветрило. Тема нашего урока – «Твой адрес в этом мире.» (Презентация, слайд № 1)

Посмотрите на географическую карту и глобус, в какие только цвета они не раскрашены: тут и синий, и голубой, и зелёный, и жёлтый, и коричневый, и белый. Сделано это не ради красоты, а для того, чтобы и карта, и глобус могли как можно больше и понятнее рассказать нам о Земле. Каким цветом вы раскрашиваете море на своих рисунках? Конечно, синим. Вот и на карте, на глобусе все моря, океаны, озёра и реки синие. Но приглядись, в одном месте океан тёмно – синий, в другом – посветлее, а в третьем – бледно – голубой. Это тоже неспроста. Чем глубже океан, тем темнее, гуще синий цвет. Чем глубина меньше, тем краска на глобусе светлее. На земном шаре есть и горы, и долины, и вершины, и низины, а глобус и карта совсем гладкие.
И всё-таки они могут рассказать, где на Земле находятся горы, где долины. Ровные, низкие пространства Земли – низменности – окрашивают зелёным цветом. Более высокие участки суши – возвышенности – тёмно-жёлтым или коричневым цветом. Горы – ведь они ещё выше – тёмно-коричневым. (слайд № 2 )
А есть карты ещё ярче и пестрее. На них обозначены все страны мира. (слайд № 3)

На нашей планете живёт великое множество людей. У одних кожа белая, у других – жёлтая или красноватая. У одних волосы чёрные, кучерявые, у других русые, прямые. Люди говорят на разных языках: кто на русском, кто на японском, кто на французском, кто на арабском, кто на немецком. (слайды № 4,5) Я предлагаю вам поиграть. Попробуйте закончить строки стихотворения. А затем из первых букв каждой строки мы составим слово. (слайд № 6)

Посмотрите внимательно на глобус и карту, найдите на них нашу страну – Россию. Сегодня у нас с вами самый главный урок – мы будем знакомиться с большой и прекрасной страной, которая называется Россия. В этой стране мы живём. Но чтобы быть не просто жителями, а настоящими гражданами своей страны, надо о ней много знать, любить её и гордиться ею.

У каждой страны есть свой флаг. А какой флаг у России? (слайд № 7)
Необъятные просторы нашей Родины зимой покрыты сверкающим снегом. «Я дам российскому флагу свой чистый белый цвет», – сказал Снег. И на флаге появилась белоснежная полоска. Белый цвет – это цвет мира. Он говорит о миролюбии нашей страны.

В России много морей, озёр, больших и малых рек. Все вместе они решили дать флагу свой глубокий синий цвет. Синий цвет – это вера, верность. Народ любит свою страну, защищает её.

По утрам над страной встаёт солнце. «Я хочу подарить российскому флагу свой самый яркий красный цвет», – сказало Солнышко. И третья полоска на флаге стала красной. Красный цвет – цвет силы. Это цвет крови, пролитой за Родину и её независимость.

Вот какой он, наш российский флаг: три полосы – белая, синяя и красная.
— Где и когда вам приходилось видеть российский флаг?
(Ответы детей.)

Как и у каждого государства, у России есть свой герб. Это отличительный знак страны. Обычно на гербах изображают красивых и гордых зверей и птиц. Однажды (это было давным-давно) на большой поляне собрались звери и птицы, которые живут в российских лесах. Стали они думать и решать, кому из них быть на гербе России. Первой выскочила попрыгунья-белка:

«Посмотрите, какой у меня красивый и пушистый хвост. Мы, белки, живём почти во всех лесах этой страны. Мне и быть на гербе!» Звери и птицы засмеялись: «Да что ты, белочка! Ты вон какая маленькая, а Россия такая большая. Куда уж тебе!» Тут вперёд вышел огромный бурый медведь: «Ну мне-то вы не скажете, что я ростом не велик. Я сильный и могучий, как сама Россия. Мне и быть на гербе!» Звери уже готовы были согласиться с медведем, но вдруг заговорила мудрая сова: «Вы, медведи, на земле живёте и ничего, кроме своего леса, не видите. А мы, птицы, высоко в небе летаем, с высоты всю страну видим: и леса, и моря, и степи. Есть у нас король птиц – орёл с двумя головами. Он самый умный, самый сильный, летает выше облаков и может смотреть сразу в две стороны: направо и налево. Он всегда знает, что в разных концах страны делается. Вот кому надо быть на гербе!» Все звери и птицы согласились с мудрой совой. И сразу же в лучах яркого света с неба спустился прекрасный двуглавый орёл, а его изображение появилось на гербе. Двуглавый орёл – символ вечности России. Кроме него, на гербе изображены воин на белом коне и страшный дракон, которого воин поражает своим копьём. Этого воина зовут Георгий Победоносец. (слайд № 8)

— Где и когда вам приходилось видеть герб?
— Кто знает, как называется самая главная, самая торжественная песня страны?
Гимны появились намного раньше, чем флаги и гербы.
— Когда вам приходилось слышать гимн?
Знаменитый поэт Сергей Михалков, который сочинил много сказок и стихов для детей, написал слова для нашего гимна.
(Прослушивание гимна, текст в учебнике на с. 6)

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector